Accolta
Accolta Cap'articulu Interviste Attualità Cultura Crunichette Sport Lingua


Articulu di u numaru 1, ferraghju di u 2007


A lingua di u Babbu



Riguardu à a quistione di a lingua, si hà l’abbitudine d’affirme di modu risulutu chì questa fonda è assigura l’unità di u populu, denduli a soia l’idintità. Cumu ellu a scrisse Dumenicantone Geronimi (1975) : « U nostru scogliu sodu hè a lingua di l’antichi, quella chì si parlava à una para à l’entre di stu seculu ». Si cunnosce d’altronde u dettu « una lingua, un populu, una nazione » : vale da affirmazione pulitica è da prugrama d’azzione.

Vularia riflette un suppulu nantu à sti fatti chì pare ch’elli vachinu cù i so pedi, prupunendu dui ogetti di raghjonu. Prima, mi vularia dumandà da ind’ella vene, di modu storicu, issa leia cusì evidente trà populu è nazione ; sigundaria, a me intarrugazione purtarà nantu à u fattu di a lingua corsa stessa cum’è lingua « naturale » di u populu corsu.


1. L’idintità individuale in lu Statu mudernu : u citatinu monolinguu

U Statu mudernu, cumu ellu hè statu difinitu à l’epica di i Lumi, suppone chì a dimucrazia riponga nantu à u principiu di a citatinità. Un inseme d’individuvi libari ed uguali si danu un modu di guvernu dimucraticu : una custituzione guarantisce attempu u cuntrattu puliticu naziunale è i dritti di a parsona. L’idintità individuale tene dunque à u principiu fundamintale di a citatinità, in lu quatru di u Statu dimucraticu, sprissione parmanente di a vulintà cullittiva.

In li Stati muderni, nati pà u più in lu seculu XIX, unu di l’attribbuti di a suvaragnità, spartutu cum’è cumpunente fundamintale di a dimucrazia, stà in la lingua. A Francia custituisce un casu stremu, da issu puntu di vista, in quantu à a lingua naziunale : una lingua unica, sturicamente fattore d’emancipazione suciale è messa à a dispusizione di tutti cù a scola publica di a IIIa Ripublica, in seguitu à i raporti di i cunvinziunali Barère è Grégoire in lu 1794 (Certeau, Julia, Revel, 2002).

Ma bisogna forse quì à insiste nantu à l’idealizazione di u strumentu linguisticu sceltu, u francese di a corte riale portu à u populu sanu. Cumu spiigalla infatti ? Si ponu avanzà trè cagione principale. A prima tene à a pusizione ideale tinuta da u francese à l’epica di a rivuluzione : stimatu ed ammiratu in Auropa, hè a lingua di a diplumazia è di i putenti. U mimoriu di Rivarol, L’universalité de la langue française, prisintatu à l’Accademia di Berlinu in lu 1784 è primiatu da questa, difende e “qualità maestre” di a lingua francese : l’universalità, l’unità trà linguaghju è pinsamentu, u parfizziunamentu di a lingua cù a litaratura. A sigonda trova a so origine in lu modu di furmazione di i capizzoni rivuluziunarii : René Balibar (1985) spiega cusì chì, in la prima Assemblea custituente, quella chì suveta u ghjuramentu di u Jeu de Paume, nisun’ raprisintante hè campagnolu o artigianu di mistieru. Di a terza infine a fonte stà in la cuncipitura francese di a lingua è di u so raportu à l’universalità : infatti, in quella fine di seculu XVIII nascenu duie intalpritazione opposte di u raportu trà lingua è nazione. Sigondu Daniel Baggioni (1986), l’Allimanu Herder face à chjama è à rispondi cù Rivarol : arrimbendusi à una visione antrupulogica di a cultura, cunsidareghja chì a lingua custituisce l’essenza di a nazione, par via ch’ella vene da u populu stessu ; in Francia invece, è in filu cù e pusizione di Rivarol, u Statu Nazione ripone nantu à u principiu d’una rilazione astratta trà di citatini cù u mezu d’una lingua ella stessa astratta. Si capisce tandu senza dificultà qualessa ella pò esse a rifarenza implicita di Rinatu Coti quandu ellu cappia u so mottu celebre : « A cultura esci da u populu è volta à u populu ».

Sti fatti storichi, cù u pesu ideulogicu ch’elli carrieghjanu, spieganu in larga parte a raprisintazione duminante di u raportu trà individuvu è lingua in le sucetà muderne : u monolinguisimu custituisce l’attrazzu maestru di i prugressi cullittivi è individuali in a sucetà. A Francia d’oghje cacciaria cusì una bella parte di a so riescita à u pianu mundiale da issa lingua ch’ella hà impostu à tutti, à le volte contru à e vulintà lucale ma dinò cù l’accunsentu di a pupulazione.

Ne vene in cunsiquenza chì, in la cridenza urdinaria, l’unilinguisimu pigliaria à suprana à u bislinguisimu è, moltu più tandu, à u plurilinguisimu (Gadet, Varro, 2006). Fatta fine chì l’idintità individuale (è a soia l’efficacità), in le sucetà muderne, tinaria à l’unicità di a parsona è di a lingua, in rispettu di u principiu puliticu emessu à u XVIIIu seculu, una nazione/una lingua.


2. A lingua di u Babbu

Un’ altra idea precuncetta vene cù a quistione di a lingua corsa stessa. Saria questa, da longu tempu, da tempu immimuriale ancu, parte custitutiva di a nazione corsa sigondu una visione ereditata da Herder. Parò, l’affirmazione naziunale, à l’epica paulista, si face senza quella rifarenza linguistica.

Cusì nasce un Statu indipindente urfanellu di lingua : « On doit […] souligner l’importance du fait que l’élaboration d’un projet national et l’édification de ses structures étatiques au XVIIIe siècle aient été conduites sans faire appel à la spécificité de la langue corse. Alors que Pasquale Paoli dotait son pays de tous les attributs de la souveraineté nationale […], il s’exprimait en toscan dans tous les actes officiels et jusque dans sa correspondance personnelle » (Thiers, 1989). Simbulicamente u chjoccu, trimendu, pare ch’ellu sbrisgiuleghji ogni cirtezza. Invece ùn hè mai cà u custattu ogittivu d’una situazione studiata da i spizialisti è -dunque- cunnisciuta da un publicu avirtutu. Duie quistione s’imponenu tandu : quale hè Paoli, da u puntu di vista di a so educazione, è qualessa hè a situazione di u corsu à l’epica soia ? Pasquale, figliolu di Ghjacintu, face parte di e famiglie capizzone di l’isula. A so furmazione l’hà fatta prima sopra à locu, più tardi à l’università di Napuli.

Sta furmazione, cum’è quella di i so pari è cundiscipuli, si face principalamente in lingua taliana, ma micca solu. René Balibar (ibid.) parla in lu so libru di u « colinguisimu » cum’è mezu di furmazione di i figlioli di capizzoni in Auropa : ripone issu modu d’educazione nantu à a maistria di a lingua naziunale, di u latinu (à spessu dinò u grecu) è d’una o duie lingue naziunale strangere. Issu modu d’amparera, plurilinguu prima di l’ora, s’elabbureghja pà u più cù a pratica di l’eserciziu di traduzzione. Paoli ne hè siguramente un esempiu, forse micca u più parfettu : « Lire l’anglais, parler avec Boswell, Barnaby ou Symonds, vivre trente-quatre ans à Londres, tout cela sera un jour possible à Paoli […]. Parler l’anglais comme le français, l’italien et le latin est autre chose… », nota Michel Vergé- Franceschi (2005). James Boswell visiteghja a Corsica in lu 1768. In la traduzzione di u so libru Etat de la Corse, publicata in lu 17691, Paoli li dichjara : « Non vorrei vendere l’onore della patria per mille sechini » (p. 233). U capu di a nazione corsa parla in talianu cù i so ospiti è scrive in issa lingua.

Quessa si capisce strabbè quandu omu sà chì u corsu, tandu, ùn esiste da lingua. A furmazione sculastica, quandu ella vene offerta, si face, in le piccule scole, cù u talianu è u latinu (Serpentini, 2003). Pà i cullegi sigundarii, si pò avanzà l’ipotesi chì i studii s’assestanu sigondu u principiu sopradettu di u colinguisimu, o cà sinnò Paoli cum’è tanti altri, in li so studii universitarii fora di l’isula ùn ci saria sbuccatu.

Sia cumu ella sia, issu modu di furmazione mette in risaltu una visione di e lingue chì ùn hè micca a nostra, oghje chì hè oghje. Basta par indettu à mintulà u stututore Patacchini-Pinelli, chì scrive in lu 1897, parlendu di i zitelli ghjunti à u livellu di libranti : « Une fois donc en état de lire le latin qu’ils ne comprenaient pas encore, et l’italien qui était la langue maternelle… »2. O puru à parlà di Francesco Ottaviano Renucci (1767-1842), parsunagiu d’una impurtanza certa in quelli tempi : in lu 1797, diventa amministratore di u dipartimentu di u Golu è sarà dirittore di a scola sigundaria di Bastia durante più di vinti anni, sin’à u 1827. In le so mimorie, prisenta l’educazione soia : « En ce temps-là, l’étude du latin représentait toute l’éducation des jeunes gens… En l’espace de trois ans, je me trouvai, quant à moi, bien avancé dans cette langue savante parce que mon excellent oncle avait ramené, parmi ses nombreux livres, la grammaire de Porretti, qui était mieux structurée et rédigée dans notre langue, l’italien » (Thiers, 1997). Paradossu supremu (è solu apparente) : a lingua materna di i Corsi ùn hè quella di u Babbu… Ma paradossu solu s’omu si dà à una littura anacronica di a situazione in quella epica.


Cunclusione

Da chjode sta riflissione, duie cose mi parenu di primura. A prima chì u raportu lingua/nazione cumu ellu hè statu custruitu sturicamente ùn si pò assume tal’è quale in la Corsica d’oghje : da una parte, à vulella o à ùn vulella, si pò tene u francese da acquistu culturale ; da un’ antra parte, si sà oghje chì e situazione di bislinguisimu o di plurilinguisimu venenu assai più fraquente in lu mondu cà quelle di monolinguisimu (Calvet, 1999) : pare dunque megliu à circà di chjappà in contu è mudellizà una rialità doppia o plurale, moltu più ch’elle affaccanu l’esisgenze di furmazione plurilingua di a giuventù cù a integrazione aurupea.

Sigundaria, u raportu ch’elli intratenenu i Corsi à a so lingua, in li tempi ch’è no avemu parlatu, ùn pò dunque micca esse u nostru, par via di e cundizione sociustoriche sopra à quì analizate. Corsu è talianu sò stati vissuti da seculi cum’è e duie facce d’una lingua sola, cù un versu pupulare assuntu da u corsu è un versu sapiente purtatu da u talianu. Una cuscenza linguistica sputica ùn pudarà nasce cà quandu ellu s’impone u francese, in cor di u XIXu seculu. U corsu, privu ch’ellu hè, tandu, d’una lingua di pristigiu cù quale ella esistia una forma di cuntinività par cagione attempu linguistiche è culturale, o li tocca à sparì o à affirme a so esistenza. Munsignore Della Foata è Petru Lucciana, cun tanti anonimi, tiraranu stu solcu novu di l’affirmazione, Santu Casanova u innacquarà è farà nasce e talle nove. Tandu mittaremu à entre da veru in la prublematica oghjinca, cumplessa, ch’ellu ci tocca à assume cumu ella ci hè imposta è micca cum’è no vulariamu ch’ella fussi, in funzione d’idee chì si n’hè vistu u pocu valore scintificu.

Pasquale OTTAVI
Maestru di Cunferenze à l’Università di Corsica


1. Marseille, Laffite reprints, 1977
2. L’instruction primaire en Corse avant l’annexion, Bastia, stamparia Santi, prima edizione. U testu sanu sò turnati à editallu in fine d’opara in Histoire de l’école en Corse, Aiacciu, Albiana, 2003.


Bibbiugrafia

Baggioni Daniel, 1986, Préhistoire de la glottopolitique dans la linguistique européenne de J. G. Herder au cercle linguistique de Prague, in Langages N° 83, Paris, Larousse

Balibar Renée, 1985, L’institution du français : essai sur le colinguisme des Carolingiens à la République, Paris, PUF Calvet Louis-Jean, 1999, Pour une écologie des langues du monde, Paris, Plon

Certeau (de) Michel, Julia Dominique, Revel Jacques, 2002, Une politique de la langue, Paris, Folio Histoire, 2de édition, 1e édition 1975

Gadet Françoise, Varro Gabrielle, Le « scandale » du bilinguisme, in Langage et société, n° 116, Paris, Maison des sciences de l’homme

Geronimi Dumenicu Antone, Literatura corsa oghje, Cervioni, ADECEC, ducumentu telecarchevule nantu à u situ di l’Adecec, www.adecec.net

Serpentini Antoine-Laurent, 2003, La Corse du début des Temps modernes à la Révolution française, in Histoire de l’école en Corse, Ajaccio, Albiana

Thiers Jacques, 1989, Papiers d’ identité(s), Levie, Albiana

Thiers Jacques, 1997, Memorie 1767-1842, Mémoires de Francesco Ottaviano Renucci, Introduction, traduction et notes, Ajaccio, Alain Piazzola

Vergé-Franceschi Michel, 2005, Paoli, un Corse des Lumières, Paris, Fayard