Ripigliu quì sottu i tèrmini d’una intervista ch’o
aghju fattu tempi fà ind’a sala di scontri di u
teatru di Bastia davanti à una cuncolta di linguisti
à a quale u gran linguista André Martinet ci avia
fattu l’onore d’esse prisente.
I tèrmini esatti di sta intervista ùn i possu mintuvà
avendu persu e mo note è essèndumi scurdatu di i mo
detti stessi ma prumettu chì l’edee sò sposte cun una
grande esattitùtine.
Chì serianu dunque e lingue è chì serianu i dialetti ?
St’ùltima parolla hè bellu à spessu pigliata cume un
sinònimu peghjurante di a prima : un dialettu ùn seria
chè un spezia di lingua à pinuccia currotta, senza nè
règule, nè gramàtica, nè nunda è chì ùn valeria chì i
sapii ci prestèssinu una attenzione qualunque. Ropa
indegna , in somma, parlata solu da l’ignurantoni è da
i paisanacci. Ben intesa chì essendu cusì misera di
natura, ùn puderia nè entre ind’e scole nè ind’e l’aministrazioni
è per cunsequenza avè nisun caràtteru
d’offizialità. Solu e vere lingue serianu degne di
st’avantaghji. Hè certa chì st’edee vechjòttule ùn sò
più ind’a mente di nisuna persona à pena à currente di
l’affari di a linguìstica è ghjova solu avà à passiunà i
scontri di u Caffè di u Cumerciu è di l’Assemblee
induv’ellu si chjachjereghja più ch’ellu ùn si dibatte.
Si ste duie parolle sò bellu à spessu pigliate cume
sinònime hè ch’elle hanu qualcosa in cumunu è d’in
fatti hanu in cumunu a definizione ch’ella si dà à e lingue
: sò traminduie u modu di spressione d’una cumunità
è funziònanu à ringrazià à a doppia articulazione.
Per capisce megliu sta definizione, a più chjara chì sia
mai stata data d’una lingua abbisògnanu qualchi spiegazioni;
hè certa ch’ella ùn hè a prima parte di l’infrazata
ch’ella ci tocca à spiegà è un sùppulu di riflessione
a face capisce è vene chjara chì a cumunità chì si
sprime grazia à ssa lingua pò esse più o menu stesa.
Ma chì seria a doppia articulazione ? Una lingua hè
parlata cù i so funemi chì sò i soni mìnimi chì custituìscenu
ogni parolla. Diceraghju chì u sonu BA hè
cumpostu da duii funemi chì si ponu rimbascià,
ch’omu pò supprìmene unu senza tuccà l’altru, chì
ognunu pò esse rimpiazzatu da un altru. Un funema ùn
deve mancu à pena esse cunfusu cù una lèttera benchì
più d’una volta ci sianu pussibbilità di falla perchì da
le volte un funema si scrive cun duie lèttere. A parolla
scimia, per esempiu, tene sei lèttere ma cinque
funemi : riflettite un sùppulu nanzu di passà più in là
è scusate sta definizione à pena tècnica ma ci vulia à
falla per sapè di ciò ch’omu parla. Ogni lingua o dialettu
conta un nùmeru finitu di funemi è i funemi di
una lingua li sò proprii è ùn sò listessi da una lingua à
l’altra. A pussibbilità d’aghjungne funemi per furmà
parolle, hè ciò ch’omu chjama a prima articulazione.
A pussibbilità d’aghjungne parolle per furmà fraze hè
a seconda articulazione è si capisce bellu bè chì ste
duie articulazioni òffrenu una infinità di realisazioni
pussìbbuli. Cù ste duie articulazioni ogni lingua o dialettu
pò sprime a diversità infinita di l’esperienza
umana.
Sta definizione descrittiva di e lingue hè propriu ciò
chì e distingue da tutti l’altri modi di cuminicazione è
si capisce bellu bè chì tuttu modu di spressione chì
risponde à sta definizione hè listessa realità ch’ellu sia
qualcosa ch’omu chjama lingua o qualcosa ch’omu
chjama dialettu chì sò dunque listessu listessu affare.
Aghju adupratu à spessu i duii tèrmini lingua è dialettu
messi vicinu unu à cantu à l’altru. Averianu dunque
sensi differenti ? Iè, ma a sfarenza ch’ella ci pò esse
da una à l’altra ùn hè mancu à pena linguìstica, ma pò
esse stòrica, geugràffica, aministrativa o ancu pulìtica
è listessu modu di parlà pò esse à volte un dialetu o
una lingua. Ci hè un passa è veni custante da una realità
à l’altra.
Pigliemu, cume esempiu di stu passa è veni, u statu
linguìsticu di l’Imperiu Rumanu chì cupria tutte e
sponde di u Mare Nostru. A vuluntà di i cunquistatori
era chì una lingua sola ci fussi parlata ma a luntananza
da una pruvinza à l’altra hà fattu chì l’evuluzione si
sia fatta di modu differente chì hà datu nàscita à dialetti
cusì differenti chì da un capu à l’altru di l’imperiu
à l’opponente a capiscitura diventò diffìciule. Ci
vole, in sopra à più, à vede chì ogni novu dialettu era
in cuntattu cù lingue parlate nanzu à a cunquista o
venute dopu.
Fubbe cusì ch’elli nascinu dialetti cume i duii
Francesi, u Tuscanu, u Catalanu, u Corsu, u
Casteglianu, u Rumenu, ecc.
Vense dopu un tempu chì e grandi nazioni, quelle chè
no cunniscimu oghje, fùbbenu custituite è chì per
ragioni di cumidità, vòlsenu duttassi di lingue cumune
è obbligatorie. A facilità fubbe chì ste nazioni sceglìssinu
unu di i dialetti parlati nantu à u terriroriu per
fanne a lingua offiziale è obbligatoria. A scelta si fece
sia per a forza sia perchi un dialettu aghja avutu più
prestigiu chè l’altri o per cumudità o per u nùmeru i
locutori... È dialetti diventonu lingue.
Aghju contu quì à l’accorta cume idiomi chjamati dialetti
si sò mutati, per via di evenimenti chì ùn avianu
nunda di linguìsticu in lingue offiziali è ghjè certa chì
e so caratterìstiche linguìstiche ùn hanu cambiatu per
nunda.
Allora avà per compie, puneraghju sta sèmplice
dumanda : cumu hè chì certi di st’anziani dialetti si sò
fatti vede cusì sprezzanti è fieroci riguardu à vere lingue
chì, elle, ùn avianu avutu a furtuna chì era stata a
soia ?
Francescu Maria PERFETTINI