Accolta
Accolta Cap'articulu Interviste Attualità Cultura Crunichette Sport Lingua


Articulu di u numaru 8, Ottobre di u 2007


A lingua porta à tutti



Le Français, langue de la diversité… alè, induvinate a fine ? Ùn a ci fate ? Si tratta di u Chebeccu. Vi sentu chì dite : “A mi pensava... Vulia dì po eiu!” È avete più chè ragiò. A Francia per stu pocu pudemu ancu scumette ch’ella ùn hè pronta à ricunnosce la, issa diversità linguistica chì frastorna tantu l’ideulugia di u statu nazione.

Invece, i studii linguistichi è a ricerca scentifica hè un bellu pezzu ch’elli anu discrittu è analizatu issa situazione, insegnendu dificultà è... vantaghji di a diversità. Trà tanti libri stampati chì a dicenu, insigneremu una seria esciuta stampata à a fine di l’anni 1980 ma chì ùn hè invechjata mancu à pena dopu à vinti anni. Ùn fussi chè i tituli, dicenu assai :

France, pays multilingue, (dir. G. Vermes è J. Boutet) T.1 : Les langues en France, un enjeu historique et social, L’Harmattan, Logiques Sociales, 1987.

France, pays multilingue, (dir. G. Vermes è J. Boutet) T.2 : Pratiques des langues en France, L’Harmattan, Logiques Sociales, 1987.

Vingt-cinq communautés linguistiques de la France (dir. G. Vermes) T.1 : Langues régionales et langues non territorialisées, L’Harmattan, Logiques Sociales, 1988.

Vingt-cinq communautés linguistiques de la France (dir. G. Vermes) T.1 : Les langues immigrées, L’Harmattan, Logiques Sociales, 1988.

Oghjì chì ghjè oghje issi quattru vulumi purteranu infurmazione ghjuste è precise in quantu à u fossu chì ci hè, da una banda trà a realità linguistica di issa “Francia multilingua” cum’elli a ponu vede tutti i ghjorni i citadini francesi, è da un’altra banda a manera chì l’ideulugia monolingua di u statu tratta issa sucetà.

Allora, spustemu ci una cria più in là. Le Français, langue de la diversité québécoise, Montréal, 2006) direttu da P. GEORGEAULT è M. PAGÉ mette in risaltu u francese da lingua di a diversità. Si appoghja nantu à u “Rapport de la Commission des états généraux sur la situation et l’avenir de la langue française au Québec (Le français, une langue pour tout le monde, Québec, 2001) è u censu demugraficu di u 2001. Mette in valore a riflessione in quantu à a situazione di u francese culà è a parte ch’ellu pò avè da integrà quelli chì francese ùn ne parlanu. U libru hè strutturatu in 5 capituli maiò.

1. “Le français en tant que langue de la communication publique” tene 2 analisi :

“Propositions pour une approche dynamique de la situation du français dans l’espace linguistique québécois” (M. PAGÉ)

“Les langues publiques : une nouvelle analyse de la situation” (P. BÉLAND).

U capitulu si interessa à l’evuluzione pussibule è à u fattu primurosa di una lingua di usu publicu di pettu à una lingua di usu privatu.

2. “Reconnaissance mutuelle de la majorité et des minorités dans le Québec de la langue officielle française”.

Da studià issa quistione sò L. OAKES (“Le défi de l’ethnicité : modèles de nation et politique linguistique au Québec et ailleurs”) è J. BEAUCHEMIN (“La protection de la langue et de l’identité collective comme enjeu au sein de la conscience historique québécoise”), J. MACLURE (“Politique linguistique ou politique d’intégration ? La promotion de la langue dans une communauté politique libérale”) è M. SEYMOUR (“Les minorités nationales et l’identité civique commune”).

Si cerca un equilibriu trà un sensu etnicu è civicu di u francese è dinù a vuluntà di u populu francochebeccanu di assicurà si in a storia. Ci si move dinù l’idea chì s’è a sucetà chebeccana vole integrà, deve aiutà i migranti ad acquistà u sintimu di esse di a sucetà chì l’accoglie è di aderisce à e so primure, inclusu quella di a prumuzione di u francese. Hè accustatu dinù u prublema di a minurità anglofuna, trà ricunniscenza ed integrazione. Ùn hè faciule, ma e quistione sò poste è trattate senza ambiguità.

3. J. LÉTOURNEAU (“La langue comme lieu de mémoire et lieu de passage”) è C. MATA BARREIRO (“Identité migrante : langues et espace identitaire québécois dans l’écriture migrante”) facenu vede “Le français, passerelle des rencontres interculturelles”, a dimensione socioculturale.

4. « La dynamique des rapports interlinguistiques dans le Québec plurilingue à dominante française. Approche sociopsychologique” cun dui studii : “Changements sociaux et linguistiques au Québec, une menace seulement pour les anglophones ?” (R. DE LA SABLONNIÈRE è D. M. TAYLOR) è “Langue, statut et identité : quelques réflexions sur les processus et conséquences de l’usage langagier” (R. CLÉMENT è S.BAKER) cerca qualesse sò e strategie individuale è cullettive usate di pettu à a minaccia linguistica.

Si mette in evidenza quant’ellu hè necessariu chì u francese sia capitu arnese maiò di l’integrazione in una sucetà chì accoglie a diversità culturale.

5. P. GEORGEAULT face a sintesi (“Langue et diversité : un défi à relever”) dumandendu si chì sucetà volenu fà i Chebeccani è ritene un mudellu “civicu è integraziunistu” chì posa nantu à un valore forte : « a lingua di usu publicu ».

Cun issa lingua porta à tutti, si pò pensà l’identità da realità multiplice, schisendu e categurie è aduprendu i risultati di u censu demugraficu in modu novu.

Risorte propiu da u libru un’idea maiò : u paese vole esce da u statu di sucetà etnica è andà à sucetà civica, senza rinunzià à u pattu forte, storicu è arradicatu, trà francese è populu francochebeccanu. Esse sè stessu è accoglie. Una bella cuntradizzione da gestisce cun l’usu publicu di a lingua.

Ghjacumu THIERS