Accolta
Accolta Cap'articulu Interviste Attualit Cultura Crunichette Sport Lingua


Articulu di u numaru 5, Ghjugnu di u 2007



Sebastianu dAlzeto a lingua corsa



DAlzeto firmer in le nostre memorie grazia i so dui capi dopera scritti in lingua corsa : Pesciu anguilla (1930) Filidatu Filimonda o a filastrocca di Maccu Maho (1963).

Pesciu anguilla, rumanzu bastiese in la vena di u rumanzu talianu veristu in lestru di i rumanzi picareschi spagnoli, dipinghje, tra mezu una multitudine di persunaghji pittureschi dui eroi dalta bamboscia, Pp Morsicalupa dettu Pesciu anguilla, sgaiuffu di i bassi fondi di Bastia, u quale ne ghjunghjer sin a pretizia a cit di Bastia in quant veru persunaghju bullicante di vita. Bastia, un decoru ch si muta in persunaghju ! per fine, un terzu persunaghju : a lingua di Bastia, di sta cit di ghjente braganata, stu portu di u Mediterraniu induve dialugheghjanu si mischjanu lingua populare sapienta, altri parlati, dialetti, tale una spezia di creolu in li quali e distunanze per fine, si strughjenu in una vera sinfunia ch d a cit a so voce cus singulare. Ghj stu prucessu di creazione duna lingua in la quale dialugheghjanu ogni classe suciale di a cit, ch custruisce per noi una creazione originale.

In lu so introitu , dAlzeto si mette in lu solcu di Santu Casanova. Istanarchista sentimentale chellu f dAlzeto, esprima u votu di cre una Accademia di a lingua da mette fine propiu una anarchia ch nuce u sviluppu di a nostra lingua.

Di manera sulenne, ci porghje u so sintimu per lavvene di a Corsica, per ellu, un avvene strettu ligatu quellu di a so lingua : Simu davisu chi a Corsica un puder truv a so rinascita ch indun parlatu, amparatu adupratu da tutti so figlioli spapersi a i quattru canti di u mondu .

In lu so secondu rumanzu Filidatu Filimonda dAlzeto riesce propiu una prudezza. Custruisce una cattedrale di a lingua inc i santi materiali di u tesoru di i pruverbii di e spressione corse mastucati rimastucati da a saviezza populare. Ci volenu seculi per f un pruverbiu. Venuti da u luntanu di a lingua, sti pruverbii spressione dialugheghjanu, ghjocanu, facenu burle capitombuli.

I so vigori in bullore fce pens i discorsi burleschi di u Quart Livre di Pantagruel scrittu da Rabelais. U narratore ammaistra larte dinfilar daccatast i pruverbii, flli contrabatte din ball. U persunaghju di Maccu Maho h un tippu stranamente litterariu natu corsu cume u granu p f u pane .

Cus dAlzeto para lassenza di una litteratura in lingua corsa tandu in treccia di nasce andendu circ in lu prufondu di a nostra ancestrale memoria sti detti pruverbii ch tessenu a nostranima a fcenu cant. Ste raganelle, cianfule sturnelli n s micca un ghjocu dartifizii. S una sfida a smenticanza. Azzing una lingua i so pruverbii ghj propiu una garanzia contru a trafalata.

Torna una volta, leroe veru h a lingua u so rifundamentu. Petru Ciavatti in lu so prefaziu u rumanzu saluta in dAlzeto un lucidu visionariu ch sumin u bongranu .

Lampa in terra spera in Diu !

Marie-Jean VINCIGUERRA, Traduzzione corsa Petru VACHET-NATALI