Accolta
Accolta Cap'articulu Interviste Attualit Cultura Crunichette Sport Lingua


Articulu di u numaru 15, Lugliu di u 2008


Guglielmu Guglielmi (1644-1728) : u primu ?



Prete Guglielmi nacque in 1644 in Piazzole dOrezza. Serebbe statu unu di i primi - o u primu - scrive in lingua corsa.1 Pare chellu ubbe un successu mai. Geniu Gherardi, specialista di lautore orezzincu, parla di u prestigiu di a so opera puetica.2 Secondu Francescu Ottavianu Renucci, ch li cunsacra duie pagine di e so Memorie, u pueta era sempre populare in tempu di a so giuvent : Era guasi un seculu ch lomi eranu privi dissu pueta corsu sciappatu, ma e so puesie campavanu sempre nantu tuttu ci ch no chjamemu A Terra di u Cumunu. I giovanni e cantavanu i vechji e recitavanu ; ancu e donne ne parlavanu tr di elle ! 3 In quantu ellu, Salvatore Viale h publicatu l Ottave Giocose di Guglielmo Guglielmi in la so racolta Canzone Contadinesche (1835).

Nantu a so vita n si s guasi nunda. In quantu i so scritti, si p custatt chelli anu integratu varii elementi literarii, issa dimarchja essendu cunforma a mecanica di luralit. 4 Ci vole osserv a s volunt di recuperazione di a tradizione orale - rimarchevule per a so epica - in particulare u so interessu per i pruverbii (Cf. Terzine di varii pruverbii corsi ed altre sentenze ). I versi di Gugliemu, testimonii di a so ingeniosit di u so talentu, si leghjenu sempre inc piac, oghje ch ghj oghje.

Ancu sellu ci vuler aspett guasi duiecent anni, inc Santu Casanova, per vede spicc chjaramente a lingua corsa da u tuscanu, ci ch n si p mette in dubbitu, ghj ch Guglielmu Guglielmi f un piunieru, un precursore. A scrive Ghjacumu Fusina : Ch u prete fussi cuscente o n di ci ch no chjamerebbemu oghje ghjornu elaburazione literaria di u corsu, ferma chellu riesce impone una via spressiva originale 5


1. u primu ch scrisse in corsu, Prete Guglielmi. (Roccu Multedo, Vechji scrittori di paese : i paragoni di Prete Guglielmi Marcucci di Lota, in A literatura corsa scritta, atti di a ghjurnata di a lingua corsa in Cervioni , 7 aostu 1986, ADECEC, Cervioni, p. 3) ; si p pens ch u scrittu literariu corsu nasce c Guglielmu Guglielmi. (Ghjacumu Fusina, lapre di u vechju callarecciu, prifaziu di u libru di Geniu Gherardi Gugliemo Gugliemi (1644-1728) , Centru Culturale Universitariu, Corti, 1995, p. 5).

2. Esprit corse et Romantisme, Albiana, Aiacciu, 2004, p. 188.

3. Francesco Ottaviano Renucci, Memorie, Introduzzione, traduzzione note di Ghjacumu Thiers, Edizione Alain Piazzola, Aiacciu, p. 127.

4. Eugne F. X. Gherardi, Lcrivain et loeuvre au confluent de loralit et de la littralit. Lexemple de Guglielmo Guglielmi (1644-1728), in Etudes corses , Nu 39, 1992, La Marge dition, Aiacciu, p. 123.

5. lapre di u vechju callarecciu, op. cit., p. 6.




Terzine di varii pruverbii corsi ed altre sentenze (stratti)1

Dice u pruverbiu bonu praticatu,
Ch ad un grand omu un piccul don si manda,
ch f quantu p resta scusatu.

Dice ancor : ch ben serve assai dumanda,
Ch dona per amor vende assai caru,
ch s governar spessu cumanda.

Ch p non f serviziu h un empiu avaru,
La carit lalti peccati smorza,
Lodiu magiore h quel dun tuo pi caru.

Robba per forza nun vale una scorza2
Col tempu alfin la contumacia spira,
Duve nun val ragion ci vuol la forza.
()
Un ch disprezza vol cumprare allora,
Il monte loda poi tienti alla spiagia,3
Il peghjor pane h quellu ch lavora.4
()
Il bon ghjornu si vede alla matina,5
Passatu h il tempu ch Marta filava,6
La fortuna ch aiuta ch ruvina.7
()
Ora d un colpu al chjerchju, ora alla botte,8
Per la vendemmia soglion le corbelle,
Se poi di ghjornu non andar di notte.

Doghji tempu s bone le frittelle,
Cun il troppu tirar la fune strappa,9
Ch nun s scorticar guasta la pelle,
Per un puntu Martin perse la cappa.10

( Gugliemo Gugliemi (1644-1728) , Centru Culturale Universitariu, Corti, 1995, p. 58.)

1. In u so Esprit corse et Romantisme, Geniu Gherardi dice ch issa puesia h a prima calisgina di a dimarchja di recuperazione di a tradizione urale. (Albiana, Aiacciu, 2004, p. 151). In un altru libru, lautore scrive: Avemu un esempiu tipicu di u passa vene stabilitu tr sapiente populare, tr urale scrittu. (Gugliemo Gugliemi (1644-1728), Centru Culturale Universitariu, Corti, 1995, nota 151, p. 104).

2. Amore per forza n vale una scorza. (A Petra).

3. Ma si dice din : Loda a piaghja teneti in muntagna. ancu : Loda u mare ma teneti in terra. (A Petra).

4. ch stanta ch nun stanta pane biancu manghja ; ch nun stanta, pi biancu lu manghja. (A Petra).

5. Di a mane si vede u bon d. (A Petra) ; Da lalba si vede u bon d. (Anton Francescu Filippini, Vucabulariu Corsu - Italianu - Francese, Edizione Anima Corsa, Bastia, 1999, p. 267).

6. Issu pruverbiu, assai cunnisciutu, ci ramenta chellu fughje u tempu.

7. Furtuna sfurtuna, s affari di luna.

8. Locuzione : D un colpu u chjerchju laltru a botte. Esiste din in talianu (Dictionnaire franais-italien et italien-franais, Le Robert & Signorelli, Paris- Milano, 2002, p. 1498. In Sicilia, si dice : Na botta a la vutti e nutra a lu timpagnu. (Un colpu a botte un altru u stuppone. - Emma Alaimo, Proverbi siciliani, Giunti, Firenze, 1974, 2000, p. 21.)

9. Si dice din : forza dallung, a funa strappa. Ritruvemu issu pruverbiu in li versi di Petru Lucciana dettu Vattelapesca : Ma i santi stessi a pazienza scappa, / forza di tirane a funa strappa. (Un Poeta dialettale corso, in Le Petit Bastiais du 14 novembre 1901). Si p custat ch, duiecent anni dopu Guglielmu, i pueti corsi facianu sempre rim i pruverbii. oghje ch ghj oghje, accade sempre.

10. Altre versione : perse la capra. ; perse la gamba. . U pruverbiu esiste in Italia, induve si d issa spiegazione : Secondo laneddoto, il monaco Martino non divenne priore perch, trascrivendo liscrizione posta sulla porta del convento: Porta patens esto nulli claudatur honesto (stia aperta la porta, non si chiuda a nessun uomo onesto), mise un punto dopo la parola nulli, dando alla frase un significato del tutto differente; infatti trascrisse la porta non sapra per nessuno e si chiuda per luomo onesto. Francesco Grisi, Il grande libro dei proverbi, Piemme, 1997, p. 63. In Francia si dice : Pour un point, Martin perdit son ne. , u Chebeccu : Faute dun point, Martin a perdu son bien. (Pierre DesRuisseaux, Dictionnaire des proverbes qubcois, Typo, 1997, p. 211).




Quandu serr vulea lu callarecciu (stratti)1

(Risposta ad un Balaninu)

Quandu serr vulea lu callarecciu
Mi venne un scartafacciu, or vai rifiata ?
Puzzava assai pi di calafru becciu.

Paulu Petru aff li sh incrichjata
Vedemi cochje in s, dizzicheratu,
cent anni li pare una ghjurnata.
()
S t voli schernavoi, zinzale, puci,2
Io ti ne mander cento millanta,
un milione tr tignole ruci.

O pur di vespe ruchjata tamanta
La mai parte tutte incalvacciate,
Per servirti qual r di Garamanta.3

T chhai quattru pirofane sgrumate
Dentru una carcheraccia, o ch piuppione !
losse nu la seta imbutulate. ()

( Gugliemo Gugliemi (1644-1728) , Centru Culturale Universitariu, Corti, 1995, p. 61.)

1. Issa puesia Guglielmu lh scritta a dumanda di un amicu. Quessu, avia fattu una scumessa inc una Rumana ch si vantava di capisce u corsu. Ci si trova parolle pocu capiscitoghje per un stragnieru.

2. Cumellu a face rimarc Geniu Gherardi, u tema di linsetti rivenne spessu inda literatura burlesca.

3. I Garamanti eranu un anticu populu di Libia. Era presentatu da a literatura rumana cum una nazione guerriera feroce.


Ghjuvan Guidu Talamoni